Friday, November 10, 2017

List of terms used for Germans

100 sentences German No. 1 · Common phrases with pronunciation



There are many alternative terms for the German people in English, German gentile is the beginning of the Renaissance, the German suggested that the person spoke German as their mother tongue As long as people of German unification live in what is now Germany have been named for the area where they lived in the examples are the Bavarians and Brandenburg other words are humorous or derogatory slang and used mainly by people from other countries, although ' they can be used with a self-deprecating manner by the Germans themselves other words are serious or tongue in cheek attempts to strike words as alternatives under ambiguous standards.
Initially, the Dutch word could refer to a Germanic language area, language, or people, from the meaning of þiudiskaz Proto-Germanic owned or part of the people by example.
The Chronography and history of all the world Vol II 1677 mentions the mathematician that the Dutch call Leibnitz, adding that Dutch is spoken in adjacent areas of Hungary in Germany 1.
Expression Pennsylvania is a corruption of the German word for German, Deutsch To this day, descendants of German immigrants who resettled in Pennsylvania continue to refer to themselves as Pennsylvania German or Pennsylvania Some may or may not be members of simple people found in Pennsylvania, south-central, as the Mennonites or Amish.



Today, apart from this exception, the Dutch word is used to refer to Dutch or Dutch.
Hun or Hun is a term used in reference to the Empire Huns of Attila pre-medieval This term was widely used during World War II and was often seen on the Allied war posters.
The origin of the term was a reference to Attila the Hun in the infamous Hun speech Wilhelm II Hunnenrede issued July 27, 1900, when he said goodbye to sail from Bremerhaven German expeditionary force to overcome the Boxer Rebellion in relevant part, the speech was.
Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen sorry wird nicht gegeben Gefangene werden nicht gemacht Wer euch in fällt die Hände, sei euch verfallen Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung erscheinen und Märchen gewaltig läßt if Moge der Deutsche name in China 1000 Jahre auf euch durch in einer Weise bestätigt werden, dass es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen Scheel anzusehen.
When you meet the enemy, he will be beaten no quarter will not be taken prisoners Those who fall into your hands are forfeited to you as a thousand years ago, the Huns under their king Etzel made a name for them- same that shows them as strong in tradition and myth, if you will strengthen the name of the Germans in China for 1,000 years, so that a Chinese will never dare to look askance at a German 2.



The theme of the savagery of the Huns was then developed in a speech in August Bebel in the Reichstag in which he recounted the details of the cruelty of the German expedition taken letters from soldiers home, the style letters Hunnenbriefe Huns 3.
Kaiser's speech was widely reported in the European press and became the basis of the characterization of the Germans during World War II as barbarians and savages with no respect for European culture and humanitarian values ​​4.
Coincidentally, the Wehrmacht belt buckle bore the registration Gott mit 5 UNS This contributed to the popularization of Hun as the slang of the British Army for German 6.
British soldiers used various epithets for Germans Fritz, a form of German Friedrich animals 7 was popular both World War I and World War II 8 with Jerry, short for the German, but also modeled the English name, seven were in favor of the latter.
The Americans and Canadians referred to the Germans, especially German soldiers, as Boche, a diminutive of the German common name male Heinrich own 9.


For example, in the 1941 movie the character Slim Pickens called a German officer Hynee Mr. Kraut.
Heini is a term common colloquial German with a slightly pejorative like moron or idiot, but it could be of different origin.
Besides Fritz, Hans and Jerry, time of World War US military sometimes called their German counterparts in the second commandment Hermann Hitler was Hermann Göring it was concluded that Hermann was a common name for the Germans, it is indeed a former German name, more popular until 1945, the name was used to highlight the Germans alleged savagery, because Hermann was the name of an ancient barbarian chief responsible for defeating the Romans in the Teutoburg forest 10 .
World War Stahlhelm said by the British to look like a Jeroboam.
Jerry was a nickname given to the Germans during the Second World War by soldiers and civilians of the Allied nations, especially by the British The nickname was created during World War 11, but he has not found common use until 'the Second World War 11.
The name Jerry was probably derived from the Stahlhelm introduced in 1916, it was said by British soldiers to look like a chamber pot 12 or Jeroboam 13 Alternatively, it can be a simple alteration of the German word 14 Continuous use of Jerry is in the jerry-term.



Since World War Kraut came to be used in the English language as a derogatory term for a German This is probably based on Sauerkraut is popular in various South German kitchens, but not traditionally prepared in Northern Germany The stereotype the German sauerkraut-eating predates this, as it appears in Jules Verne representation of the industrial German Schultze evil greedy eater like sauerkraut in the antagonist of the Begum's Fortune Schultze Alsatian sauerkraut but hates claims to love to win the confidence of his enemy.
Kraut can refer to the practice of distribution on the Sauerkraut German ships to prevent scurvy as the English were considered limeys by the Americans to use lime juice aboard navy ships citation needed.
The kind of music rock krautrock is common in journalism music since the early 1970s and is of English invention; it is not considered pejorative.
In a sense more __gVirt_NP_NN_NNPS<__ Allemands poétique peut être appelé Teutons L'utilisation du mot dans ce terme a été observé en anglais depuis 1833 Le mot origine par une ancienne tribu germanique, les Teutons 15 voir aussi teutonique et l'Ordre teutonique.
Prononcés boʃ boche est un terme moqueuse utilisé par les Alliés pendant la Seconde Guerre mondiale, souvent collectivement les Boches qui signifie que les Allemands Il se raccourcit sous forme de porte-manteau de l'argot français alboche dérivé de Allemand allemand et tête de caboche ou lui-même le chou Les orthographes Bosch ou Bosche sont parfois trouvé 16 17 Selon un article 1916 dans le magazine New York Times actuelle Histoire l'origine est la suivante.



Boche is an abbreviation of a noggin compare Bochon cabochons abbreviation It is a French word used colloquially recognized for the head, especially a big thick head, slowly paste is derived from the Latin word caput and Oceus suffix Jerry seems to have been of first used in the underworld of Paris in 1860, with the sense of an embarrassing unpleasant companion in the Franco-Prussian war of 1870, it was not applied to the Germans, but soon after it was applied by printers Parisian their German helpers because of the putative slow understanding these foreign printers used the epithet was then head of Kraut had the sense to head Square oaf German German or fool next step was to apply the Boche Germans in general 18.
The Austrian ethnic insult to a German is Piefke As its Bavarian sister Saupreiß literally sow -Prussian the term Piefke historically characterized the people of Prussia There are two hypotheses how the term developed; two of them suggest an origin in the 1860 One theory suggests that the original term of the popularity of Prussian composer Johann Gottfried Piefke who composed some of the most iconic German military marches, as Prussia's Glory or Königgrätzer Marsch He and his brother were conducting the bodies of music in Austria during the parade after the victory of Prussia in the Austro-Prussian war in 1866, the second theory suggests an origin in the second Schleswig war in 1864, when the Prussians and Austrians were allied Prussian soldier with the name Piefke with a surly attitude and snappy Prussian Stereotype had a negative impression on his Austrian comrades, that the term was invented all the Prussians accordingly 19.
Since Prussia ceased to exist, the term now refers to the cliché of a pompous Protestant northern Germany in general and especially Berliners However, citizens of the free Hanseatic cities and former North duchies of Oldenburg Brunswick and Mecklenburg are also quite offended by the terms Piefke Saupreiß and offensive to all Germans who are not originally from Bavaria in 1990, the Austrian playwright Felix Mitterer wrote and co-directed a TV miniseries, Die Piefke Saga on the Germans on holiday in the Tyrol Sometimes the change is used Piefkinese Some Austrians use the playful term Piefkinesisch Pief-Chinese to refer to the German spoken in a German Austrian accent not far from the north.
The term Marmeladinger origin in the trenches of World War I. It is derived from the German word Marmalade, which is a fruit preserve While Austrian infantry rations included butter and bacon spread as German troops had to be content with marmalade cheaper than substitute They called disdainfully he the hero of butter Heldenbutter or Hindenburgfett This earned their taunting of their Austrian allies call Marmeladebrüder jam brothers Marmeladinger - Inger is an Austrian derivative suffix describing a person through an element characteristic or action 20 Germans instead call the Austrian Kamerad Schnürschuh comrade lace up shoes because the Austrian infantry boots laces used as German boots do not have this term survived, but it is rarely used.
In a German Shanghainese can be colloquially called a Jiamen 茄 門 茄 门, 21 which is a corruption of the German word English.



This word has a somewhat negative meaning of a proud German stereotyped, removed, and severe cold today, this phrase when pronounced as Ga-Men 22 can mean dismissive, indifferent, or indifferent to someone one or something.
In the Czech and Slovak a German can be called a Skopčák skopchāk, meaning originally just someone highland Sudeten Due to the negative perception of the role Sudetenland in the dismemberment of Czechoslovakia in 1938-9, he is generally perceived negatively, on the rude manners and stupid attributed to Germans hlava - Muttonheads.
Lapland during the war between Finland and Germany, the terms saku hunni sakemanni and lapinpolttaja burner Lapland is spreading among Finnish soldiers.
Boche is apheresis alboche the word which in turn is a mixture of French to German German slang and noggin to the head It was used mainly during the First and Second World War and especially the soldiers led German 23 .
Two leather spiked helmet or pointed helmets the time of the Franco-Prussian War.



Pickelhaube is derived from the French name for the traditional Prussian military helmet worn by German soldiers of the 1840s until World War British and American sign language the word for modern Germany continues to be a pointing finger the top of the forehead, simulating Pickelhaube 24.
Chleuh derives from the name of chleuh a Berber ethnic group in Morocco It also denotes the absence of words beginning with Schl- French.
In Dutch, the most common term for the German people after the regular official is MoF is considered a derogatory term, used exclusively for the Germans and reflects the Dutch resentment of the German occupation of the Netherlands during the World War II and the respective German 25 shares Mofrika the word is a portmanteau of Africa and mof and is used as a humorous reference to Germany.
At the end of the 16th century, the area now known as the Emsland and Ostfriesland and the people living there were considered Muffe When the Netherlands was by far the richest country in all of Europe, and these people were greatly despised by Netherlands the western region of Lower Saxony was at that time very poor and a good source for many Dutch in search of cheap labor the residents of this region were considered rather reserved and were often described as grumpy, rude and unsophisticated by the Dutch later, the term was used to describe all of Germany, which at the time was not much better economically than in the West Lower Saxony, mainly because of the different wars on its territory by foreign powers the term seemed to have disappeared around 1900, but returned after the German invasion of the Netherlands in 1940 26.
A humorous but false folk etymology MoF by the Dutch word is that he is a German abbreviation meaning Menschen ohne Freunde people without friends.
In Early Modern Spanish example in Don Quixote, Tudesco Deutsch and corresponds with the Italian Tedesco was sometimes used as a general name for the Germans and 27 times limited to 28 29 Lower Saxony.



This word crucco derived Slovenian Italian soldiers kruh bread invented this word during World War II when they captured the Austro-Slovenian hungry soldiers who asked kruh later, during World War II, it was applied to the Germans .
Zili pelēkie, literally translated, means blue-gray, the time of Prussian war uniforms before World War II.
German rubber-neck The term has been verified to be used since the 1970s at least its real meaning is debatable theories include the stereotype of Germans talking too much or shook their heads constantly listening to his superiors 30.
Failure ordinary pejorative meaning is almost the Swabian people Baden-Württemberg in southern Germany, neighboring Switzerland, but in Switzerland it is used for any German Strengthening is Sauschwabe.
Contemptuous term for a German, especially a Wehrmacht soldier during World War II in the past, the word Szkop in the Polish language meant a castrated ram 31.
Another popular term, meaning originally a Swabian person Note that oszwabić dialectal verb means rook, the fleece.



Derogatory term for a German and, Stereotypical, unattractive woman is niemra, from a word Niemka a German woman This term can also mean a German language teacher women or German language courses Similarly, the term Germans may be niemiaszki it is not pejorative, it may be permissive or irrevent, but it can also be used in a manner almost caressing another derogatory term for a German plural is Szoldra Szołdry However, there is an old Polish word out of use today, it can be found in the historical novels of the 19th century by Henryk Sienkiewicz and Józef Ignacy Kraszewski it probably comes from a word that means pork or pork ham.
Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro, Serbia Change.
Cyrillic Svabo term Швабо is most often used in jokes, but also very commonly used by Yugoslav partisans during the Second World War in Yugoslavia SFR, it was commonly used in movies representing battles Betweens Partisans and Nazi forces The word in its origin is not pejorative because it is used to describe a person of Swabia region of Germany; however, the word probably entered the Croatian and Serbian Montenegrin language Bosnian compared to the Danube Swabians The Švaba Шваба variant is mainly used in the Serbian language in female form is Švabica Швабица.
The Ossi term derived from the German word meaning Osten is used in Germany for people who were born or live in the region of the former German Democratic Republic.
The Wessi term derived from the German word meaning Westen west, is used in Germany for people who were born or live in the old German states those which formed the Federal Republic or West Germany before reunification Sometimes it is also amended to Besserwessi, the German word for Besserwisser know-it-all reflecting the stereotype that people from the western part of Germany are arrogant.
In 2010, there was a lawsuit in Germany because a job applicant refused a job and his application was found to Ossi rating and a minus sign written on his application documents A German court decided the refusal of employment for such reason would be discrimination, but no ethnic discrimination, since Germany is not an ethnic group 32.



Chronography and history worldwide Vol II London 1677 154.
Die Reden Kaiser Wilhelms II v Hg Johannes Penzler Boulevard 2 1896-1900 Leipzig J o S 209-212 Deutsches Historisches Museum.
Klaus Mühlhahn 2007 Kolonialkrieg in China die Niederschlagung der Boxerbewegung 1900 1901 ISBN 9783861534327.
Nicoletta Gullace Barbaric antimodernism Representations of Hun in Britain, North America, Australia and beyond Picture This WWI Posters and visual culture.
A b English expressions in WW1 invented BBC News.



Allen, Irving 1983 The language of social organization and ethnic conflicts lexical Culture Columbia University Press ISBN 0-231-05557-9 p.57.
Etymonline, causing heinie Retrieved 14/05/2014.
Grill, Larry 1999 Schleswig in Iowa Xlibris 117 p ISBN 978-1-4628-2206-5.
A b etymonline, behind Jerry Retrieved 05/14/2014.
Etymonline, the origin of the Teutonic Retrieved 14/05/2014.



National Library of Scotland Digital Archive click More.
Boche The American Heritage Dictionary of the English Language.
P 525 Retrieved March 31, 2014 Current History New York Times in April 1916 in September.
Peter Wehle Die Wiener Gaunersprache, 1977, p 79.
Anton Karl Mally Piefke Herkunft und Rolle eines für den österreichischen Spitznamens Preußen, den Nord- und den Reichsdeutschen in Muttersprache Pflege Zeitschrift zur Sprache und der deutschen Erforschung, Wiesbaden, 1984, number 4, pages 257-286.



茄 门 的 两 义 - 基础 吴语 问题 - 吳語 協會 - Discuz Retrieved August 18, 2012.
Rines, George Edwin, ed Boche 1920 Encyclopedia Americana.
Germany sign language Retrieved 05/14/2014.
Prisma woordenboek etymologisch, ISBN 90-274-9199-2 Mof heeft niet historisch gezien of Huidige betekenis die van een verwijzing naar hun of Duitsers in Acties Tijdens Tweede Wereldoorlog Maar.



Don Quixote Part II, Chapter LIV Miguel de Cervantes Sancho Panza encounter pilgrims o alemán Tudesco Augsburg.
Tudesco in the Diccionario of the Real Academia Española.
Don Quixote Part II, Chapter V Cuántos son los Alemanes Tudescos Franceses, españoles, italianos there esguízaros How are Almain, Dutch, French, Spanish, Italian and Swiss.
Bruno Ziauddin die Deutschen Grüezi Gummihälse Warum manchmal auf die Nerven gehen Rowohlt, Reinbek 2008, ISBN 978-3-499-62403-2.



Diskriminierung Ossi -Streit Endet Vergleich mit - SPIEGEL ONLINE 2010-10-17 Retrieved 14/05/2014.








List of terms used for Germans, list, the terms used, Germans.